Payasos y progres

 

Enrique Herreras


Lo tienen crudo los autores. Si quieren estrenar su obras, éstas no deben de pasar de dos, o tres personajes. La presente está escrita para eso mismo, para su representación, porque requiere sólo dos actores. Dos cabezas de cartel, para ser más exactos. El problema es que cumplir las actuales condiciones de representatividad no quiere decir calidad textual.
El francés Daniel Colas busca algunos de los condimentos que hicieron famosa a La extraña pareja, de Neil Simon; no obstante, la historia se queda tan previsible que es preciso acudir al plan B, a ver si los diálogos están bien construidos. Hay momentos, brotes de interés, se utilizan bien algunos efectos, como el de la música. Poco más. Y en cuanto a la situación, dos actores maduros (uno de ellos, también director) que se lanzan a montar una especie de recital poético, no tiene mayores alcances. En todo caso, el alcance estriba en el mensaje que, parece, se quiere trasmitir, ya que el director es de los que se denominan "progre", por lo que intentará montar una rareza, como recitar poemas de Antonio Machado con tono y vestido de payasos (una excusa para otro efecto).
La cuestión es qué significa eso de "progre". Se refiere a alguien que sigue los pasos de los grandes reformadores del teatro (Stanislavski, Meyerhold, Brecht, etc.). ¿Tiene que ver con los directores que dieron un gran vuelco a la escena española de la Transición, como el propio director de este montaje, José Carlos Plaza? En fin, no se entiende bien, y tampoco qué quiere decir el final, ¿es volver a una tradición teatral española, bastante cerrada en un concepto único de teatro?
Prefiero pensar en que el significado tiene que ver con dar valor al oficio teatral, el que sin duda tienen los dos actores. Pero no todo es oficio en la viña del escenario, también hay que construir los personajes, cosa que Joaquín Kremel hace con buen aplomo. José Sancho más parece que se interprete a sí mismo (en progre). Pero sean progres o convencionales, nuestros escenarios merecen obras de mayor calado. Al menos, más entretenidas.

  HEMEROTECA
SALT, traductor Castellano / Valenciano

SALT, traductor Castellano / Valenciano

SALT es un traductor que permite pasar los textos del castellano al valenciano y a la inversa.

WEBS útiles de cultura

pasaporte blog el documentalista enredado
blue music series tv

Redes sociales

  LA SELECCIÓN DE LOS LECTORES
 LO ÚLTIMO
 LO MÁS LEÍDO
 LO MÁS VOTADO
Levante-emv.com y Levante-EMV son un producto de Editorial Prensa Ibérica
Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos ofrecidos a través de este medio, salvo autorización expresa de Levante-emv.com. Así mismo, queda prohibida toda reproducción a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, Ley 23/2006 de la Propiedad intelectual.
 


  Aviso legal
  
  
Otros medios del grupo Editorial Prensa Ibérica
Diari de Girona  | Diario de Ibiza  | Diario de Mallorca | El Diari  | Empordà  | Faro de Vigo  | Información  | La Opinión A Coruña  |  La Opinión de Granada  |  La Opinión de Málaga  | La Opinión de Murcia  | La Opinión de Tenerife  | La Opinión de Zamora  | La Provincia  |  La Nueva España  | Mallorca Zeitung  | Regió 7  | Superdeporte  | The Adelaide Review  | 97.7 La Radio  | Blog Mis-Recetas  | Euroresidentes  | Lotería de Navidad | Oscars | Premios Goya