PORTADA
Proyecto del Ivitra

Ausiàs March rima en 25 idiomas

Un libro recoge las traducciones de ocho poemas a lenguas como el tagalo, hebreo, chino o persa

 

ALFONS GARCIA VALENCIA Ausiàs March adquiere el don de lenguas. Ocho de sus poemas pueden leerse ya en veinticinco idiomas. El proyecto realizado por el Ivitra (Institut Virtual Internacional de Traducció de la Universidad de Alicante) acaba de ver la luz editado por la Institució Alfons el Magnànim de la Diputación de Valencia en un volumen doble (Ausiàs March. Poeta universal). Cada traducción va acompañada por una breve introducción sobre la vida y obra del autor valenciano. La iniciativa se enmarca dentro del 550 aniversario de la muerte de March (1397-1459).
"Itsasoak irakingo du kazola sutan bezala". Así es como suena en euskera el famoso primer verso de la segunda estrofa del poema 46 de Ausiàs ("Bullirà·l mar com la cassola en forn"). Las lenguas cooficiales de España están entre las 25 escogidas para la traducción. Es más, el castellano es el que abre la lista -el resto aparecen en estricto orden alfabético- "por razones de evidente vecindad y por reconocimiento de la íntima relación que la lengua española ha tenido en la transmisión de las poesías y la maestría literaria de Ausiàs March", explica Vicent Martines, director del Ivitra y responsable del proyecto.
Hay que tener en cuenta, al respecto, que la primera traducción al castellano es del siglo XVI. Ha habido también otras versiones, pero nunca una iniciativa global de trasladar la poesía de March a 25 idiomas que abarcan todo el planeta. Lo que es posible que levante alguna ampolla es que también se ha incluido traducción al occitano.
Además de las citadas, las 25 lenguas son alemán, inglés, árabe, coreano, persa, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, italiano, japonés, holandés, polaco, portugués, rumano, ruso, sueco, tagalo, checo, chino y ucraniano.
Los poemas han sido elegidos por Martines. "Podrían haber sido otros ocho e incluso otros 88", alega. Pero los seleccionados "sí que son buenos cicerones de las características que individualizan a Ausiàs March como clásico literario", señala.
Los traductores han tenido libertad a la hora de dar forma a las versiones. En algunos casos, ha sido especialmente complejo porque se trata de las primeras hechas de March en es0s idiomas, apunta el profesor en la introducción. Así, hay algunas en verso y otras en prosa explicativa o poética. El objetivo principal ha sido "la comunicación del mensaje" del poeta.

  HEMEROTECA
SALT, traductor Castellano / Valenciano

SALT, traductor Castellano / Valenciano

SALT es un traductor que permite pasar los textos del castellano al valenciano y a la inversa.

WEBS útiles de cultura

pasaporte blog el documentalista enredado
blue music series tv

Redes sociales

  LA SELECCIÓN DE LOS LECTORES
 LO ÚLTIMO
 LO MÁS LEÍDO
 LO MÁS VOTADO
Levante-emv.com y Levante-EMV son un producto de Editorial Prensa Ibérica
Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos ofrecidos a través de este medio, salvo autorización expresa de Levante-emv.com. Así mismo, queda prohibida toda reproducción a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, Ley 23/2006 de la Propiedad intelectual.
 


  Aviso legal
  
  
Otros medios del grupo Editorial Prensa Ibérica
Diari de Girona  | Diario de Ibiza  | Diario de Mallorca | El Diari  | Empordà  | Faro de Vigo  | Información  | La Opinión A Coruña  |  La Opinión de Granada  |  La Opinión de Málaga  | La Opinión de Murcia  | La Opinión de Tenerife  | La Opinión de Zamora  | La Provincia  |  La Nueva España  | Mallorca Zeitung  | Regió 7  | Superdeporte  | The Adelaide Review  | 97.7 La Radio  | Blog Mis-Recetas  | Euroresidentes  | Lotería de Navidad | Oscars | Premios Goya