Jaume I heredó el trono de Aragón a los cinco años, a la muerte de su padre. Era el año 1213, hace ahora ocho siglos, una oportunidad -tan buena como cualquier efeméride- para que la crónica de sus conquistas (el Llibre dels fets) ensanche sus dominios lingüísticos y llegue también al mundo árabe. La obra ya está en prensa y se prevé que esté en la calle después del verano. El proyecto, responsabilidad del Ivitra (Institut Virtual Internacional de Traducció) de la Universidad de Alicante y del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, tiene especial importancia, ya que no existe ninguna traducción al árabe hasta ahora de crónicas de la conquista cristiana de Al-Andalus.

Por ello, la introducción destaca no solo los valores literarios del Llibre dels fets, sino también "el repeto de Jaume I hacia los musulmanes, especialmente los del Reino de Valencia", explica a Levante-EMV el director del Ivitra, Vicent Martines.

La relación de los hechos sucedidos en el siglo XIII se aleja así de la imagen tradicional de sometimiento y opresión de los "infieles" musulmanes que dejó durante años la historiografía dominante en España.

De esta manera, la traducción anotada aspira a servir de herramienta estratégica de acercamiento de culturas y de espacio para la "alianza de civilizaciones" y la superación de "enfrentamientos avivados por intereses o malentendidos políticos y de fe", apunta Martines.

La obra, que será publicada por el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos (dependiente de la embajada de este país en España) dentro de la colección Clásicos del Mediterráneo, se detiene en la consideración de las tierras valencianas ("Xarq Al-Andalus") como "el paraíso en la Tierra" para los musulmanes.

El encargado de la traducción, el estudio introductorio y las notas es el profesor de la Universidad de Alicante Mostaphá Al Jarmuni, para quien la conquista cristiana de la península "ha creado en el imaginario árabe una especie de rechazo y de no querer asimilar una derrota y una pérdida". "Esta idea sigue viva hasta hoy, por lo que es de suma importancia dar este paso y traducir este tipo de obras para entender al otro", explica en un escrito de presentación.

El texto base tomado como referencia es la edición del Llibre dels fets realizada en 2011 por los profesores de la Universitat de València Antoni Ferrando y Vicent J. Escartí.

La traducción forma parte del proyecto del Ivitra Jaume I Políglota, que ya ha dado como resultados la publicación de la traducción de la crónica de los hechos del rey al japonés (2009), que va ya por su tercera edición, señala Martines.

La intención con la traducción al árabe es llegar ahora a todo el mundo islámico, dado el prestigio en el ámbito cultural del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos y el papel nuclear de Egipto en el mundo musulmán moderno. Los países de la ribera mediterránea serán destinatarios especiales en la distribución de la obra, así como las instituciones europeas y occidentales especializadas en estudios árabes.