Levante-EMV

Levante-EMV

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Obra

Los últimos poemas de Max Aub

«Versiones y subversiones», el poco conocido último poemario que el intelectual valenciano publicó en vida, vuelve a las librerías 44 años después - El escritor juguetea con realidad y ficción al presentarse como traductor de autores que inventa

Los últimos poemas de Max Aub

­No se tenía Max Aub por un gran poeta. A no ser que mientra también en esto, porque con el escritor de las cuatro nacionalidades hay que andar con pies de plomo. Conviene no fiarse demasiado nunca. «La mayoría de las veces, ayuno como lo soy en artificio, por la prisa y la ignorancia „tan buena compañera„ he recurrido a la prosa, si no es que, a mi pesar, todo no vino a serlo. Al fin y al cabo me interesó más el empuje que la forma», escribía en el prólogo del póstumo Imposible Sinaí (1982).

No obstante, Aub (París, 1903 - México, 1972) mantuvo una fidelidad a la poesía hasta el final de sus días. Un año antes de morir, publicó Versiones y subversiones en la capital mexicana, una rareza literaria solo atribuible al genio juguetón del autor valenciano (porque ya decía que uno es de donde cursa el Bachillerato y él pasó la mayor parte de su infancia, juventud y primera madurez en Valencia, hasta que la Guerra Civil desterró al entonces alto cargo del Ministerio de Cultura a Francia, Argelia y México).

La editorial andaluza Cuadernos del Vigía recupera ahora esta obra, poco conocida en la producción del creador de La gallina ciega. «Aunque apareció en la Obra Completa editada por la Universitat de València (2001) y luego en una edición fascimilar de corto recorrido de la Fundación Max Aub (2008), es prácticamente desconocida e inédita como tal para el gran público lector de poesía», explica el director de Cuadernos del Vigía, Miguel Ángel Arcas.

La editora ha sido la profesora de la Universitat de València y poeta Xelo Candel, autora de varios estudios sobre Aub.

Versiones y subversiones tiene su origen en la Antología traducida del escritor, que recupera en parte. Del mismo modo que inventó al pintor Jusep Torres Campalans, Max Aub se presenta en Versiones como traductor de poetas de diferentes culturas y épocas que hace pasar por reales pero que lo son tanto como la falsa moneda.

Para redondear la seriedad de la broma, Aub se incluye en la serie de poetas traducidos. ¿Quién decía que la autoficción y eso de hermanar realidad y ficción era una novedad posmoderna de estos tiempos de cansancio cultural?

Max Aub se presenta asimismo en la biografía que acompaña a sus poemas de la siguiente manera, llena de ironía: «Aunque sale su nombre con cierta periodicidad sospechosa en libros y revistas, no se sabe dónde está».

La tortilla se da la vuelta en Subversiones. Lo que tenemos son textos reales de poetas verdaderos, pero cuyo contenido ha llegado subvertido (o pervertido) a costa de traducciones. «El paso de tanta lengua a otra, a la fuerza ha de llevar al trastorno», dice Aub.

Con estas Subversiones sucede el fenómeno contrario: que lo normal es pensar que son escritos falsos, porque, como señala Candel, provienen de libros que literalmente no existen en España, ni en la Biblioteca Nacional. Pero son reales: la investigadora los pudo consultar en Estados Unidos.

Versiones y subversiones es, por tanto, un producto Max Aub 100 %. El intelectual nacido en Alemania de madre francesa, criado en Valencia y exiliado en México mezcla, sin previo aviso, realidad y ficción hasta mostrar que la vida puede no ir en serio, pero la literatura, sí. ¿O es al revés?

Compartir el artículo

stats