Amb la iniciativa de quatre professors, Gianpiero Pelegi, Josep Dionís Martínez, Rafael Tomàs i Giuseppe Zirilli, i l´edició a cura de Veronica Orazi, ens arriba una antologia bilingüe de l´obra de Vicent Andrés Estellés, el primer llibre del nostre gran poeta que es publica en italià. Una experiència en equip i un repte apassionant, tal com els mateixos traductors han assenyalat, que els consells dels experts no han fet trontollar „«la poesia és allò que es perd inevitablement en una traducció» (Robert Frost), «la poesia, per definició, és intraduïble» (Roman Jakobson)„, perquè l´Estellés els «extasia», els «fascina», «és únic en el seu experiment poètic». El resultat d´aquest entusiasme és una atractiva selecció de gairebé tots els seus llibres, que segueix un criteri bàsicament cronològic, a excepció de textos com La nit i el Llibre de meravelles, situats cap al final, potser amb la intenció de ressaltar alguns dels poemes més emblemàtics del poeta. Cada llibre va precedit d´un breu comentari en un estil àgil que, lluny d´un academicisme encotillat, mou al desig d´endinsar-se en la lectura. De manera semblant, el pròleg de Jaume Pérez Montaner, amb l´estil assagístic personal i la proximitat poètica que li són propis, presenta la figura i l´obra d´Andrés Estellés en una mena de crònica avalada sempre pels poemes de l´autor. Comptat i debatut, una obra que aproxima els versos savis i populars alhora de l´excepcional poeta valencià, clàssics en definitiva, al públic d´expressió italiana i a tots els amants de la gran poesia.