17 de abril de 2018
17.04.2018

«La bona lletra», la primera traducció d'una novel·la de Chirbes al valencià

16.04.2018 | 21:26

La bona lletra és la primera vegada que es tradueix al valencià una obra de Rafael Chirbes, novel·lista guardonat dues vegades amb el Premi Nacional de la Crítica, per Crematorio (2006) i En la orilla (2012), respectivament.

La bona lletra, en paraules del també escriptor i periodista Alfons Cervera, és una obra cabdal en la trajectòria de Rafael Chirbes: «Sempre ho he dit: 'La bona lletra' és la seua millor novel·la. N'hi ha moltes més. Quasi totes. Però aquesta em sembla la millor».

Una obra que juntament amb Mimoun, conforma el primer bloc de l'obra chirbesiana, unes narracions que, en opinió de l'autor, són «més nouvelles que novel·les», cosa que li va permetre «un treball més polit, d'orfebreria».

La bona lletra narra en primera persona les peripècies vitals d'una família humil, de vençuts republicans, al llarg dels anys difícils de la dictadura franquista. Anna, la protagonista del relat decideix, al tram final de la vida, trencar el silenci i fer un exercici de memòria, confessional, per contar al fill la seua llarga i inútil lluita per sobreviure.

La bona lletra de Rafael Chirbes se presentarà demà (19.30h) a la llibreria Ramon Llull de València. Hi intervindran: Manolo i María José Micó, director i presidenta de la Fundació Rafael Chirbes; Mercè Climent, editora de Lletra Impresa Edicions; Maria Josep Poquet, periodista, i Carles Mulet, traductor del llibre.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook
Enlaces recomendados: Premios Cine