EUROPA PRESS MADRID
La presidenta del tribunal de la Audiencia Nacional que juzga a Arnaldo Otegi y otras dos personas por participar en un homenaje al etarra José María Sagarduy, alias Gatza, en 2005 en Amorebieta aplazó a hoy el juicio para que puedan ser traducidas las palabras que el ex dirigente abertzale pronunció en el acto, después de que su defensa protestara por la interpretación que durante la sesión de ayer realizó una traductora y que, según alegaron, "no se ajusta" a la realidad. La juez Angela Murillo había suspendido previamente la sesión para que se tradujera el vídeo visionado en la Sala, que incluye declaraciones de Otegi en euskera, a petición de las acusaciones populares y a pesar de las protestas de las defensas. "Es evidente que la Sala no ha entendido ni papa", afirmó la magistrada, tras acceder a la solicitud. El vídeo ha obrado en la causa, iniciada hace casi cinco años, desde la fase de instrucción sin que la traducción fuera llevada cabo.
Después de media hora, la intérprete hizo lectura de su traducción, que motivó una nueva protesta de las defensas. Tras unos momentos de debate, Murillo decidió aplazar la sesión de manera que la defensa tenga tiempo de realizar una traducción alternativa. Esta opción no satisfizo a los abogados, que alegaron que no tendrían tiempo suficiente, a lo que la juez respondió: "Hombre, si fuera el Quijote... Pero para un trocito".