Levante-EMV

Levante-EMV

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

El olvidado 'ninou' del costumario valenciano

Hace bastantes años que en nuestro territorio autóctono se viene felicitando por la inmensa mayoría la Navidad y el Año Nuevo con los formulismos castellanos y anglosajones, cuando desde los albores de la literatura valenciana tenemos expresiones genuinas y patrias para ello.

El primer empeño en felicitar a la castellana opera al decir Feliz Navidad o Nochebuena y en inglés el «Merry Christmas». Lo propio nuestro tradicional ha sido siempre decir «Bon Nadal» o «Nit de Nadal». «Nit de Nadal» es el equivalente en castellano a Navidad. Expresión que se ajusta más a la realidad de lo que es la Navidad desde el punto de vista bíblico, el momento del Nacimiento de Jesús, que la liturgia católica ha fijado por costumbre ancestral a las doce de la noche del 24 de diciembre, cuando comienza el día el día de Navidad y se prolonga a lo largo de todo el día, aunque antaño la Navidad se desplegaba durante tres días de fiesta, primer, «segon i tercer dia» de Nadal.

Lo mismo ocurre cuando se trata de denominar a la noche de Fin de Año o primer día del nuevo. En la fórmula castellanista se habla de Nochevieja, en contra de la nuestra propia, más vibrante y optimista, esperanzadora y real, que es la de la «Nit de Cap d'Any», en nuestra cultura miramos más a lo nuevo que a lo viejo en esta celebración. En la fórmula anglosajona se felicita «Happy New Year», que también nos la venden. Y es el caso que desde hace siglos para denominar al primer día del año, los valencianos tenemos el término «Ninou», absolutamente desconocido por la inmensa mayoría de los valencianohablantes.

«Aquí vinguerem abans de Nadal i tomanguem en Oriola al Ninou», dice la Crónica de Jaime I. El rey aragonés llegó a Orihuela días antes de Navidad y se quedó allí hasta el primero de enero. El Ninou era el día de Cap d'Any, el primero del año. Jaume Roig también utiliza la expresión «lo jorn de Ninou» en el Llibre de les dones. En nuestra literatura del siglo XV hay ya varios testimonios de la utilización de estas expresiones. Curiosamente, en diversos diccionarios no oficiales que he ojeado no aparece el vocablo Ninou.

Con el tiempo fueron cayendo en desuso los formulismos genuinos patriosdel costumario valenciano por el arrollador avance del castellanismo y posteriormente de los anglicismos. El Cap d'Any, la Nit de Nadal, el Ninou, ? han decaído y apenas se conserva en pueblos de hondas y arraigadas tradiciones y sentimientos, y en el banco de datos del refraner valencià, que también están de capa caída, sólo recordados por algunos abuelos y abuelas del lugar: «El dia allarga per l´any nou un pas de bou», «Per Any Nou el dia s'estira un sou», «Si el decembre , plou, bon any nou», «Apedaçant, s'arribaal Cap d'Any», «Cap d'Any seré, tot l´any va be», «El qui no visita el camp per Cap d'Any, te mal an», «Per Cap d´Any, el dia s´allarga un pam», «Per Ninou, s'allarga el dia, pero no el sou», «Pluja per Cap d'Any, mal any», «Primer d'any lleganyós, mal any», «Qui minja raïm per Cap d'Any, te diners tot l'any», «Qui treballa el dia de cap d'any, treballa tot l'any», «Si files per Cap d'Any, filaràs tot l'any».

Compartir el artículo

stats