Un cosí prim meu em diu: "La teua filla i la meua fan bones miques". De seguida em vénen al cap algunes d'eixes telenovel·les en valencià que, a trossos, pareixen doblades per un programa de traducció automàtica que no copsa el sentit de les frases fetes ni els modismes propis de la llengua. El meu parent és valencianoparlant de tota la vida, però a vegades se li entravessen algunes interferències del castellà, adquirides per via matrimonial i per un context majoritàriament castellanoparlant.

Jo li conteste que la d'ell no ho sé, però la meua, que té 11 anys (com la seua), no fa ni bones miques ni roïns, ni paelles ni arròs caldós. A tot estirar sap calfar una pizza o una coca, perquè a eixa edat el que fa és estudiar i jugar. Ja tindrà temps d'aprendre a fer miques, suc d'anguila i el cuscús, si fa falta.

El cosí entén la ironia i em replica, rectificant: "Ja sé per a on vas. Jo lo que volia dir és que fan lliga". Això mateix, "fan lliga", que, entre altres sentits, té el de 'congeniar, entendre's molt bé, avindre's, simpatitzar'. Fer miques, en valencià, literalment és 'cuinar el menjar que és fa fregint pa dur (o els rosegons) humitejat i altres condiments'. En castellà hacer (buenas) migas té eixe sentit igualment, però també té el significat descrit del valencià fer lliga, i potser d'ahí ve el calc, i encara que algun recull arreplega fer bones miques com a 'entendre's, simpatitzar', la còpia sembla massa evident.

Eugeni S. Reig, en Valencià en perill d'extinció, en l'entrada "miques", a més de posar-ne el significat en el sentit culinari, es recrea explicant-ne la recepta, a la qual se li podria afegir "alguns trossets d'all", segons el costum de la Ribera. Fer miques una cosa, o millor fer miquetes (o a miquetes), encara té un altre sentit, com és 'trencar-la, fer-la a trossos': "Este xiquet ho trenca tot, el cotxet l'ha fet a miquetes".