Cal anar molt a espai de no trabucar un "cauce" castellà per un llit valencià normal i corrent, cosa que, per les noves tecnologies, ocorre més del compte. I tot a causa d'aplicar massa arreu els traductors automàtics, i també per deixar-se sendes velles per novelles. A pesar que els programes informàtics de traducció van perfeccionant-se, encara succeïx que, segons quina siga la frase o estructura lingüística, poden traduir el mot castellà "cauce" per "llit" a seques. Com que este vocable, en la primera accepció, fa referència al moble que s'usa per a dormir o per a altres menesters en què cal estar ben desperts i despertes, la traducció de "cauce" per "llit" provoca interpretacions jocoses i equívoques. En frases com "El consenso se materializará dentro de los cauces establecidos", un intèrpret automàtic pot traduir "El consens es materialitzarà dins dels llits establits". I tant!

Fa uns quants anys, per raó de càrrec municipal, m'arribà una notificació d'un organisme superior en què informava de la concessió d'una subvenció per a "Neteja de vores de camins, barrancs i llits". Li la vaig mostar al company de corporació encarregat d'eixes faenes i va estar un mes fent conya de com trobaria els llits. I és que eixe vocable, quan no és sinònim de tàlem o de jaç, ha d'anar acompanyat d'algun complement o qualificatiu, "llit del riu", "llit fluvial", "llit de pedra (fonament)", "llit d'escala", "llit de brossa", etc.

La solució per a evitar alguns equívocs seria no provocar-los, i que "cauce" no es traduïra automàticament per "llit", perquè per al sentit fluvial d'eixa paraula castellana en tenim també altres ben nostrades i genuïnes com "caixer", inclosa en eixe sentit en el mateix SALT i en la majoria de diccionaris; i assenyalada expressament, per risc de desaparició, per Eugeni S. Reig en VPE. I també tenim el modisme "eixir-se'n de mare", quan es desborda un riu. I en alguns pobles també es diu "caixa" a tota la cavitat entre marge i marge de rius, rambles o barrancs. Els que som de vora riu hem sentit moltes vegades "ve riuada, però l'aigua encara no se n'ha eixit de la caixa".