La paraula «transliteració» fa referència a la representació d'un sistema d'escriptura amb els signes corresponents a un altre sistema d'escriptura diferent. Ahir mateix, en el comentari sobre la paraula «transsiberià» els donàvem la transliteració des del nom rus d'esta paraula: «transsibirskaya». La paraula original, evidentment, estava en alfabet ciríl·lic, i per a poder representar-la amb caràcters de l'alfabet llatí s'ha de transliterar. Això mateix ocorre amb totes les paraules o noms propis provinents de l'àrab, del grec, del xinés, del japonés, de l'hindi i algunes altres llengües.

Segons les llengües i la tradició cultural, a vegades hi ha sistemes de transliteració específics per a cada llengua. Així, per exemple, el president de la Unió Soviètica entre 1989 i 1991, en valencià s'escriu Mikhaïl Gorbatxov; en castellà, Mijaíl Gorbachov; en anglés, Mikhail Gorbachev; en francés, Mikhaïl Gorbatchev; en italià, Mikhail Gorbaciov; en alemany, Michail Gorbatschow...

Més informació...

Més informació...