«Entre tarongers», la novela más cosmopolita del ciclo valenciano de Vicente Blasco Ibáñez, se presenta mañana en Alzira, el escenario narrativo original del libro. El acto empezará a las 19 horas en la Casa de la Cultura. La traducción, a cargo de la filóloga Eva Biot, está editada por la Companyia Austrohongaresa de Vapors y en la presentación intervendrá la traductora y el editor, Francesc Bayarri. La novela ahora traducida se desarrolla entre los naranjos y las inundaciones de Alzira, donde la soprano Leonora Moreno encarna para Rafael Brull, el hijo del cacique local, toda la belleza de la vida. Ella será su gran amor, el contrapunto de un ambiente de pueblo de finales del XIX, dominado por la corrupción política, la educación católica y la hipocresía social. Tendrá que escoger entre aquello que representa la artista y la fortuna familiar, acumulada durante décadas explotando la ignorancia y la miseria.

De las cinco novelas del ciclo valenciano de Blasco Ibáñez, «Entre tarongers» es, sin duda, la menos costumbrista y la más cosmopolita gracias a la presencia la música de Beethoven, Schubert y Wagner; las ciudades de Italia o la literatura francesa. Pero será el aroma de la flor de azahar, al lado del río Júcar, la que desatará una pasión amorosa, con una intensidad trágica propia de la mejor tradición de la narrativa romántica.

Ciclo valenciano

La traductora, Eva Biot, es licenciada en Filología Valenciana y en Lengua Española. Da clase en el Instituto de Secundaria Faustí Barberà de Alaquàs y participa en iniciativas del colectivo «Entre Iguals» para trabajar cuestiones de género. Blasco Ibáñez es uno de los literatos valencianos más importantes de la historia y su ciclo valenciano se completa con «Arròs i tartana», «Flor de maig», «La barraca» y «Canyes i fang».