Uno de los consejos básicos ante cualquier intento de traducción es tener cuidado con los resultados que ofrecen los traductores automáticos en la red. A veces estos juegan malas pasadas y eso le ha ocurrido al líder del PPCV, Carlos Mazón, al que el cambio automático de idioma hecho por Facebook le hizo entrar en una polémica con el 'president' de la Generalitat, Ximo Puig, que al final se le volvió en contra.

Mazón criticó en Twitter una publicación de Puig en Facebook en la que valoraba las "extraordinarias fogatas de Alicante". "Y yo que creía que eran hogueras o fogueres. Lo que aprende uno", le replicó el también presidente de la Diputación de Alicante intentando echar en cara al jefe del Consell su desconocimiento sobre el léxico que acompaña a la fiesta alicantina.

El problema para el líder del PPCV es que Puig en ningún momento había escrito la palabra "fogatas" sino que esta apareció tras un error en la traducción. ¿Cómo se sabe eso? Porque en el pantallazo que compartió Mazón de la publicación del secretario general de los socialistas valencianos se podía ver un "mostrar original" (en el que sí ponía Fogueres) que evidenciaba que el texto visible había pasado por el traductor de Facebook.

Fue ahí cuando le comenzaron a replicar al presidente 'popular'. Las críticas empezaron a llegar hasta Mazón tanto por su intento de crítica a partir de "traficar con bulos y fake news", como le reprochó el director general de Relaciones Informativas de la Generalitat, Pere Rostoll, o el alcalde de Alcoi, Toni Francés, quien le señaló por ser "de los que prefieres que la realidad no te estropee un buen titular".

"Venga un poco de sentido del humor y un buen dircom que afine un poco y ya está", contestaba Mazón minutos después a Francés.