Levante-EMV

Levante-EMV

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

El Gobierno 'rebautiza' siete comarcas valencianas

Una disposición del BOE se refiere a territorios como "El Condado de Cocentaina", "Los Puertos" y "Valle de Albaida"

Ontinyent, capital de la Vall d'Albaida, que el ministerio renombra como "Valle de Albaida". PERALES IBORRA

El Gobierno publicó ayer en el Boletín Oficial del Estado (BOE) la disposición del Real Decreto para conceder ayudas a los afectados por las heladas que provocó la borrasca Ciril, que el pasado mes de abril dejó maltrechos muchos campos alrededor de toda la Comunitat Valenciana. El texto que certifica la subvención, que será de 200.000 euros por cada beneficiario, quedó empañado por la manera en la que el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación se refirió a varias comarcas de la C. Valenciana, Catalunya y Aragón.

Y es que la cartera, encargada de conceder las ayudas, rebautizó multitud de comarcas de esas tres autonomías al renombrarlas en castellano, a pesar de ser históricamente valencianoparlantes, catalanoparlantes y de habla aragonesa. En el caso de la Comunitat Valenciana son siete las comarcas afectadas por este desafortunado cambio de idioma.

La cartera dirigida por el valenciano Luis Planas se refiere al Comtat como "Condado de Cocentaina" y a l'Alcoià como "Hoya de Alcoy", en lo que concierne a la provincia de Alicante. En la provincia de Valencia cambia el nombre de la Ribera Baixa por el de "Ribera Baja" y el de la Vall d'Albaida por "Valle de Albaida".

También las comarcas castellonenses de l'Alt Maestrat, l'Alcalatén i Els Ports aparecen nombradas como "Alto Maestrazgo", "El Alcalatén" y "Los Puertos". Otros nombres de comarcas valencianas con predominio lingüístico del castellano aparecen nombrados correctamente en dicha lengua.

Pregunta escrita de Compromís en el Senado

El senador de Compromís, Carles Mulet, ha realizado este jueves una pregunta escrita en la Cámara Alta al respecto de esas denominaciones. Mulet afirma que la publicación del ministerio en el BOE contraviene "el nombre oficial de las comarcas", puesto que "la Subdirección General de Política Lingüística elaboró una lista de las comarcas valencianas tomando como base las denominaciones utilizadas tradicionalmente por el Consell de la Generalitat y por la Acadèmia Valenciana de la Llengua".

"Es una falta de respeto a las denominaciones oficiales", dice el senador de Compromís, Carles Mulet

decoration

Mulet pregunta al Gobierno "qué titulación académica tiene quien ha redactado este texto" y "cómo accedió al cargo", así como "qué protocolo de corrección de las publicaciones del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación se siguen para evitar casos como estos". También cuestiona "por qué motivo no se ha respetado buena parte de las denominaciones oficiales" y pide a los responsables que se disculpen por lo que considera una "falta de respeto a las denominaciones oficiales".

Asimismo, reclama medidas para que la situación no se vuelva a repetir. El senador, encuadrado dentro del Grupo Parlamentario de Izquierda Confederal, ve con "los ojos sangrando" los nombres utilizados en el documento.

La catalana Pallars Jussà se convierte en "Pajares de Yuso"

Comarcas de Catalunya y de Aragón fueron también rebautizadas por el Ministerio de Agricultura. Hasta diecisiete territorios catalanes tienen el nombre modificado al castellano en la publicación del BOE. Por ejemplo, se escribe "Pajares de Yuso" para referirse a la comarca de Pallars Jussà, en Lleida.

Los aragoneses, con diversas comarcas de habla aragonesa y catalana, tienen seis comarcas afectadas. Entre otras, se traduce del aragonés Zinca Meya al castellanizado "Cinca Medio" y del catalán la Llitera al castellano "La Litera".

 

Compartir el artículo

stats