Saltar al contenido principalSaltar al pie de página

Estudio

La contaminación también beneficia al castellano

¿Ya nos sigues?Márcanos como medio preferente
Añádenos en Google

a. g. valencia

No son necesarios muchos estudios estadísticos para darse cuenta que la principal peculiaridad del español que se habla en la Comunitat Valenciana procede de su contacto con la lengua autóctona. Pero en contra de lo que se podría suponer, esta contaminación no siempre se traduce en incorrecciones en el uso del castellano, sino que aporta fenómenos positivos, como la menor presencia de dequeísmo y menor tendencia a eliminar la d intervocálica (como la de mercado).

Los datos los indica el catedrático de Filología Española de la Universitat de Valencia José Ramón Gómez Molina. Él es el responsable del Estudio sociolingüístico del español de Valencia, una iniciativa que parte del año 1996 y que se cuenta desde 2004 con financiación del Ministerio de Ciencia. Este año concluye el proyecto, en el que la institución valenciana colabora con otras universidades del ámbito hispánico, ya que el objetivo es poder alcanzar conclusiones comparadas entre unos territorios y otros. La intención del equipo es poder publicar a final del ejercicio la parte valenciana del trabajo, con el objetivo a largo plazo de que la experiencia se pueda repetir, de forma que se pueda observar la evolución del español de Valencia.

Un ejemplo de los resultados obtenidos, apunta el profesor en declaraciones a Levante-EMV, es lo que se ha comprobado con la d entre vocales. Sólo el 8% de los casos encuestados en Valencia elimina esta consonante en su habla. En Lleida -otra universidad implicada en el proyecto- el porcentaje baja hasta el 3% y en algunas zonas de Castilla se sitúa por encima del 20%.

Gómez Molina atribuye este hecho a la influencia del valenciano, que refuerza el sonido de la consonante final en palabras que en castellano tienen la "d" intervocálica (mercat/mercado, soldat/soldado).

Lo mismo sucede con el dequeísmo, que se da menos en Valencia porque es extraño en la lengua propia (soc conscient que, no de que).

Asimismo se ha constatado el mayor uso de haber de como perífrasis de obligación (como tener que) o de deber de en el sentido de obligación en lugar del de probabilidad, que es el correcto.

Tracking Pixel Contents