Levante-EMV

Levante-EMV

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Entrevista | J. A. Molina Foix

"La literatura negra es una necesidad de todas las épocas"

Publica "El cuerpo del delito" (Siruela), selección de trece relatos policiacos clásicos, de Dickens a Wilde

"La literatura negra es una necesidad de todas las épocas"

­«El conocido, el escritor, es mi hermano [Vicente]. Yo solo soy traductor», afirma a modo de presentación. Juan Antonio Molina Foix es algo más: un apasionado de la literatura que se dejó los estudios de ingeniería por las letras y el editor de una experiencia recordada aún en el género fantástico, Nostromo. Lo suyo son los clásicos „Faulkner y Moby Dick son dos sueños aún pendientes„ y por eso Siruela le encargó la selección de trece relatos policiacos imprescindibles. El resultado es El cuerpo del delito. No faltan Conan Doyle, Poe, Collins, Dickens o Jack London, aunque no siempre con sus textos más conocidos.

¿Seleccionar es como repudiar a hijos?

Ha sido difícil, sí. En principio la selección iba a ser más larga, llegaba hasta los años 30. Yo he intentado que los relatos sean muy diferentes unos de otros.

¿Y ha descubierto el misterio del buen relato policiaco?

Hoy en día está todo descubierto. La selección es muy personal. Los principios son los que son, aunque hoy están mucho más desarrollados. He buscado también el componente cómico y hay algunos poco conocidos.

Lo del humor es una nota característica en muchos. ¿Ese distanciamiento humorístico es clave en literatura negra?

Hay quien piensa que no, pero yo creo que sí, que le quita seriedad.

¿Opta por relatos clásicos porque lo moderno necesita tiempo para detectar su valor?

No. En realidad me dedico desde hace años a traducir clásicos, porque son los que más me interesan. Siruela tiene bastante literatura policiaca actual y me propuso hacer algo con clásicos.

¿La literatura negra es propia de épocas finales, agotadas? ¿Es por eso su éxito hoy?

Yo creo que es de todas las épocas porque se basa en la curiosidad del lector y el gusto por la intriga, algo que no cambia. Lo que se modifica es la forma de enfocar y el submundo que rodea al crimen. No creo que responda a una necesidad actual, eso es más bien una casualidad.

¿El trato de la violencia sí que es muy diferente hoy en día a como sucede en los clásicos?

Pasa como con el cine. Hoy está todo más permitido. Descripciones detalladas de sangre o sexo no se aceptarían entonces.

¿Cuánto ha hecho el cine por el género negro?

Bastante. Mucha gente ha leído a Hammet o Chandler porque ha visto antes las películas. Pasa también con el fantástico: Drácula muchos no lo hubieran leído sin ver la película.

¿Usted llega del fantástico al policiaco o al revés?

He traducido todo tipo de cosas. Lo que pasa es que mi premisa ha sido traducir solo lo que me interesara y he tenido mucha más libertad en el fantástico, pero me interesan todos los géneros. Llevo años intentando traducir a Faulkner, pero parece ser que no vende mucho y no interesa.

¿Algún otro le queda pendiente?

Moby Dick, pero recientemente han salido un par de traducciones bastante buenas, porque estaba muy mal antes, sobre todo abreviado.

¿El apellido hace al escritor o al editor?

El conocido, el escritor, es mi hermano. Yo solo soy traductor.

Y fue director de Nostromo?

¡Hace tanto tiempo! Iba muy bien, pero problemas económicos con un crédito nos hicieron dejarlo. Lo que más me hubiera gustado es continuar con una editorial, pero no fue posible. Me dicen que vuelva, pero no me animo porque la parte económica se me escapa.

Compartir el artículo

stats