La Asociación de Traductores Audiovisuales y Adaptadores de España (Atrae) entregará por primera vez en la Mostra de València un premio a la película mejor traducida de la sección oficial de un festival de cine. "La hemos ofrecido a diferentes festivales, y el primero en acoger la iniciativa es la Mostra de València", han explicado fuentes de la entidad.

Todas las películas de la Sección Oficial del festival en lengua diferente al castellano o valenciano participan en el premio. Solo se permitirá concursar traducciones de una lengua pivote (p. ej. una película en VO iraní traducida a partir de unos subtítulos en inglés) en el caso de películas cuya lengua original sea distinta del inglés, francés, alemán, portugués, italiano o cualquiera de las cuatro lenguas oficiales del Estado español. En estos casos, será condición imprescindible para optar al premio que se hayan traducido directamente de la lengua original. Por último, es también condición imprescindible que en el último subtítulo de la traducción figure el nombre de la traductora o traductor. Es decir, que para concursar, la película debe ir firmada.

Atrae es una asociación de profesionales de la traducción audiovisual de ámbito estatal con más de 500 socios y diez años de existencia. El principal objetivo de la asociación es velar por los derechos del colectivo, contribuir a su formación con cursos específicos para el sector y visibilizar su labor mediante charlas en diferentes jornadas y congresos y en entrevistas en medios de comunicación.

Entre otras actividades, Atrae organiza cada dos años el Congreso Internacional de Traducción Audiovisual (CITA), referente imprescindible para los profesionales del sector, y otorga cada año los Premios ATRAE, que reconocen la calidad de las traducciones audiovisuales del año anterior en diversas categorías: largometraje, serie, voces superpuestas, audio descripción, subtitulado para sordos y videojuegos. Además, entrega el Premio Xènia Martínez a aquellas personas cuya trayectoria y profesionalidad hayan contribuido a visibilizar y dignificar la profesión.

Precisamente, para seguir aumentando la visibilidad de las traductoras y traductores audiovisuales en espacios donde la asociación aún no tiene presencia, como es el caso de los festivales de cine. Creemos, además, que esta iniciativa puede ser beneficiosa para la imagen del festival, pues dar un premio a la mejor traducción pone el foco en una pieza fundamental para la celebración del mismo que generalmente queda en la sombra y permite al certamen presentarse como una muestra que se preocupa y promueve la máxima calidad en las traducciones de las películas que exhibe.

El jurado Atrae para el premio de la Mostra está conformado por tres profesionales de la traducción audiovisual que asistirán a las proyecciones de la sección oficial y juzgarán la que, a su juicio, es la mejor traducción o adaptación del festival. En esta ocasión, el jurado está compuesto por Vicent Sanchis, Aglaia Montoya y Aida López Estudillo. El traductor o traductora que se alce con el premio recibirá como trofeo una estatuilla y obtendrá un año gratis de membresía en la asociación.