València ya está preparando sus mejores galas y calentando motores para la gran fiesta del cine español. Tras una última celebración telemática marcada por la pandemia el pasado marzo de 2021, este 2022 la presencialidad regresa a una gala repleta de talento, creatividad, diversidad y con títulos donde la accesibilidad está a la orden del día.

Cada vez son más los proyectos audiovisuales y salas de cine los que trabajan para llegar al máximo de público posible, independientemente de cuál sea su condición física o intelectual.

Es ahí donde entran en juego empresas como la valenciana bbo, una agencia especializada en traducción audiovisual que hace posible que series, documentales, cortos y películas sean lo más inclusivas posibles.

En esta nueva edición de los Premios Goya, la empresa valenciana ha puesto su granito de arena en esa accesibilidad cada vez más demandada y necesaria dentro del ámbito del audiovisual. En total son ocho títulos, entre películas y cortos, los que compiten como nominados a los Premios Goya 2022 en diferentes categorías que han sido adaptados por bbo.

El filme "Chavalas", nominado a mejor dirección novel y mejor actriz revelación (Ángela Cervantes), es uno en los que la empresa valenciana intervino colaborando en la creación del guion con audiodescripción para ciegos. Por su parte, en "Libertad", con seis nominaciones entre las que destacan Mejor Película y Mejor Dirección novel, bbo colaboró para traducir su guion literario al inglés y al francés. El corto "Mindanao", nominado a Mejor Cortometraje de Ficción, también contó con la labor de la valenciana en la traducción y subtitulado al inglés, transcripción y subtitulado en castellano, subtítulos para sordos, y guion y locución de la audiodescripción para ciegos.

El objetivo de esta empresa es conseguir "un cine español más inclusivo, accesible y disfrutado por un gran abanico de amantes de la cinematografía".  

Sobre la agencia de traducción audiovisual bbo

Creada en 2012 por Begoña Ballester-Olmos (actual directora de la empresa), ha conseguido en sus diez años de trayectoria consagrarse como un referente de empresa española del sector del audiovisual en traducción para doblaje, subtitulado y accesibilidad. Recientemente han trabajado en títulos tanto nacionales como internacionales de la talla de "Annette", "Benedetta", "Las Niñas", "Verano 1993", "Lucifer" o "Solo nos queda bailar".

Formada por un equipo multidisciplinar de mujeres, la empresa traduce desde y hacia cualquier lengua gracias a su amplia red de profesionales de la traducción, además de facilitar que cualquier proyecto audiovisual sea accesible con subtítulos especiales para sordos y la audiodescripción para ciegos.