Carla Simón con su película Alcarràs, ha hecho historia en la última edición de la Berlinale celebrada esta última semana en la capital de Alemania. Fue en la tarde de este 16 de febrero cuando el fallo del jurado anunció que la nueva película de la cineasta catalana de 35 años se alzaba con el Oso de Oro en la 72º edición del Festival Internacional de Cine de Berlín.

Hacía 39 años que una película española no ganaba en la Berlinale -lo hizo Mario Camus en 1983 con La Colmena-, siendo Carla Simón la primera mujer directora española en ganar este reconocimiento. En 2017, Simón ya se llevó a casa el premio a la mejor ópera prima en todas las secciones con su primer largometraje Verano 1993.

Alcarràs cuenta la historia de la familia Solé y se traduce en un homenaje a la manera de hacer la agricultura de esta familia y la de muchas otras. Como cada verano, en esta pequeña localidad rural de Cataluña, la familia cultiva una gran extensión de melocotoneros. Después de ochenta años cultivando la misma tierra, la familia Solé se reúne para realizar juntos su última cosecha.

La película tiene previsto estrenarse en la primavera de este 2022, a finales del mes de abril.

bbo, pilar fundamental de ‘Alcarràs’

bbo, la agencia de traducción audiovisual valenciana, ha tenido la suerte de poner su granito lingüístico en todo el proceso de preproducción, producción y postproducción de la película, al igual que también lo hizo con la ópera prima de Simón en Verano 1993.

“Estamos muy emocionadas, la verdad. En cierto modo, sentimos la película Alcarràs como nuestra también, porque hemos trabajado en la película desde el principio de los principios. Cuando Carla Simón escribió el guion literario en 2019, lo hizo en catalán, que es tanto su lengua como la de la familia Solé. Para buscar coproducción, necesitaba que su guion pudiese entenderse fuera de este territorio, ahí nuestras traductoras de inglés y francés supieron plasmar la belleza de su texto”, indica su fundadora Begoña Ballestrer-Olmos.

Años más tarde, después de haberse rodado, ha vuelto a ella. Desde principios de diciembre llevan trabajando con siete versiones distintas del vídeo. “Hemos visto el montaje cambiar radicalmente, hemos analizado los diálogos al detalle y cada revisión del vídeo es un nuevo matiz que hemos intentado plasmar en la traducción. Carla mima muchísimo sus proyectos y es una persona increíblemente humilde y cercana. Tanto Carla Simón como María Zamora sabían que una buena traducción era esencial para que el jurado de la Berlinale comprendiese la película. Sin esos subtítulos -nuestros subtítulos-, ni Hamaguchi ni M. Shyamalan ni el resto del jurado habrían sabido poner en valor esta película que en apariencia es tan sencilla. El trabajo de subtitulación es complejo, es tan técnico como artístico”, añade Rocío Broseta, coordinadora del proyecto.

Tras la traducción del guion literario a inglés y francés junto con el tratamiento y dossier, los subtítulos bilingües -alemán e inglés- para la Berlinale, ahora este viaje cinematográfico sigue también para bbo. El certamen ha finalizado, pero esta empresa valenciana compuesta íntegramente por mujeres jóvenes sigue trabajando en Alcarràs, preparando los subtítulos en español para proyecciones en festivales y cines de todo el país y más adelante tienen previsto encargarse de la accesibilidad con el subtitulado para sordos y audiodescripción.

“La palabra ‘orgullo’ se queda corta en todo lo que estamos viviendo en bbo en estos momentos”, sentencia su fundadora.