La agencia valenciana de traducción audiovisual bbo acercará gracias a sus subtítulos y traducciones, a todo el mundo dos de las tres películas preseleccionadas por la Academia de Cine para representar a España en la 95º edición de los Premios Óscar: Alcarràs, de Carla Simón, y As bestas, de Rodrigo Sorogoyen. Será el 13 de septiembre cuando, tras una segunda ronda de votaciones en la que también se ha incluido la película Cinco lobitos, se escogerá el film candidato para la ceremonia del 12 de marzo de 2023.

«Tanto Alcarràs como As bestas han contado con la participación de la compañía valenciana bbo, agencia de traducción audiovisual, cuyo trabajo ha tenido un papel relevante en ambos filmes», señala la empresa en un comunicado.

Un proceso clave en la internacionalización de la cinta, garantizando que espectadores con perfiles diversos hayan podido alcanzar todos los matices de las películas. En palabras de la responsable de bbo, Begoña Ballester-Olmos, «el trabajo en Alcarràs y As bestas ha sido de lo más enriquecedor en cada uno de los procesos en los que hemos intervenido. Ha sido una maravillosa aventura en ambos casos y estamos encantadas de poder continuar caminando de la mano junto a ambas producciones».

La participación de bbo en Alcarràs se remonta a 2019 cuando Carla Simón preparó su guión. «Lo hizo en catalán, que es tanto su lengua como la de la familia Solé. Para buscar coproducción, necesitaba que su historia pudiese entenderse fuera de este territorio, ahí nuestras traductoras de inglés y francés supieron plasmar la belleza de su texto», indica Begoña Ballester-Olmos.

«Para As Bestas -añade- hemos preparado los materiales incluidos en nuestro Pack Producción Española. La versión original es castellano, gallego y francés; y en bbo se han hecho los subtítulos a castellano, francés e inglés. La película, rodada en Galicia, es una coproducción con Francia, y en bbo hemos trabajado en ella desde la primera versión del montaje allá por diciembre del 2021, creando los subtítulos en francés (de las partes en castellano y gallego) y los de castellano (de las partes en francés y gallego) para que tanto Rodrigo e Isabel como ambas productoras pudieran comprender el 100 % de los diálogos.