El escritor Josep Piera ha presentado este viernes su libro 'Antologia Mediterrània' en la sede del Consell Valencià de Cultura (CVC), entidad editora de la obra.

Se trata de una versión trilingüe, con versiones francesa y castellana a cargo de Ricard Ripoll y Jaime Siles, respectivamente. Este es el quinto libro que el CVC edita de poetas mediterráneos con versiones trilingües con la colaboración del Ayuntamiento de València y de la Mostra Viva del Mediterrani.

Piera estuvo acompañado por Dolors Pedrós, presidenta del CVC; Vicent Garcés, presidente de Honor de la MVM, Ricard Ripoll y Jaime Siles. Garcés remarcó algunos de los aspectos claves de la obra de Piera como «una poesía volcada en el milagro del conocimiento y de amar la vida en un lugar». En su caso, la Drova, en la Safor, un paisaje que Garcés denomina «mítico, el espacio vital y poético donde se ha generado la obra del autor».

Entre la amistad y la dificultad

Por su parte, Jaime Siles habló de la amistad que durante 50 años ha mantenido con Josep Piera y de algunas «dificultades» que ha encontrado para traducir sus poemas, por «el especial sentido de su palabra que, poco a poco ha ido haciéndose más coloquial y perdiendo forma retórica: más humana ahora, más próxima al ‘yo’ y a la emoción de pertenecer a una comunidad histórica, pero también más atemporal, la del Mediterráneo». 

Ricard Ripoll indicó que «la traducción poética tiene que jugar entre el sentido y el sonido y tiene que intentar restituir el ritmo del original», y dio algunos ejemplos de esta «complejidad» en su traducción francesa. Explicó, además, que «desde siempre» se ha sentido «como un inmigrante entre las lenguas», y que en la traducción de Piera se ha «tenido que plantear cuestiones de la identidad del yo, en un viaje interior en el cual me han acompañado estos poemas».