Literatura
El laboratorio narrativo de Josep Palàcios, 'Alfabet terminal', se traduce al castellano
Palàcios, escritor discreto pero referencial de la literatura en valenciano, usó el alfabeto para comenzar un relato con cada letra, donde explora la belleza, el honor y experimenta con la prosa

Josep Palàcios / Levante-EMV

Josep Palàcios (1938-2025) cuenta ya con una de sus obras referenciales traducidas al castellano. La editorial H&O acerca su 'Alfabet terminal' a los lectores en lengua castellana, una obra icónica de que fuera uno de los escritores y editores más reputados de la literatura valenciana, heredero y albacea de Joan Fuster.
El libro, publicado originalmente en 1987, usa cada letra del abecedario para iniciar un juego por el que escribe una página para cada letra del alfabeto, explorando la escritura y todas sus modalidades y estilos. Son 26 textos asociados a las letras de la A a la Z, además de otros tres relatos adicionales y un apéndice final con notas del autor. El prólogo es de Salvador Ortells y en él sintetiza lo que Palàcios constituye, que no es una obra literaria "sino una literatura a secas".
Un texto que el propio Palàcios pudo llegar a leer poco antes de su fallecimiento, el 5 de abril de este año. Como Ortells reconoce, no fue un autor que tuviera especial interés en dar a conocer sus textos. "Solo en los últimos años se animó bastante a publicar, tanto libros inéditos que tenía como intentar ser traducidos al castellano, lo que fue una alegría", reconoce.
"Es una buena noticia que un escritor tan selecto y exquisito como Palàcios se de a conocer en la lengua castellana y en el ámbito hispánico", dice Ortells.
En esos textos que ha traducido Adrià Pujol Cruells se explora la belleza y la propia la literatura a través de historias complejas y perturbadoras que terminan por componer un libro ya considerado de culto dentro de la literatura valenciana y que ahora también se podrá leer en castellano.
No solo juega con el abecedario, sino que Palàcios también se divierte abordando las diferentes estructuras narrativas, creando y destruyendo, volviendo a escribir y alterando la introducción, el nudo y el desenlace, lo que convierte este libro en un laboratorio de experimentación para la prosa y la confirmación de su obsesión en torno a la semántica, la semiótica, la tipografía y los retos intelectuales.
Esta traducción deja la puerta abierta a que puedan pasar al castellano otras obras del autor, "que den a conocer a un escritor que merece tener mayor eco mediático del que ha tenido en vida aunque siempre haya cultivado esa faceta de escritor oculto y maldito", dice Ortells. "Desde luego, cualquier traducción que se haga de Palàcios es una gran noticia para la literatura en sí y para la literatura catalana".

La editorial H&O publica la traducción de 'Alfabeto terminal' de Josep Palàcios. / L-EMV
Además, la característica que mejor define la obra de Palàcios es el uso de la palabra, que tanto cuidó y a la que tanto tiempo dedicó. No en vano recibió el Premi Valencià de Literatura i Poesía en 1959 por 'Les quatre estacions', así como el Premi de la Crítica País Valencià en 1981 por 'Devastació'. Otros títulos gozan de gran prestigio en las bibliotecas valencianas como es 'Inventari' (1984) o 'Un nu' (2009) y su secuela 'Un nu nu' (2021).
Un libro, cuatro ediciones
Con la traducción al castellano que publica ahora H&O Editorial, 'Alfabet' llega a su cuarta edición. Publicado originalmente en 1987 con dibujos de Manuel Boix, la segunda edición se produjo dos años después y estuvo a cargo de Empúries, mientras que la tercera fue editada por la Universitat de València en 2015.
Precisamente, el poeta y editor Salvador Ortells a quien se le ha encargado el prólogo de 'Alfabet terminal' será el encargado de coordinar el estudio 'Josep Palàcios, home de lletres', un libro colectivo de varios autores sobre la obra de Palàcios y que próximamente publicará la Institució Alfons el Magnànim.
Más allá de la escritura: edición y traducción
Como traductor, trasladó al catalán, en colaboración con Joan Fuster, títulos de Albert Camus como el El mite de Sísif (1965), L'exili i el regne (1986) o L'home revoltat (1986). También tradujo al castellano textos del propio Fuster, como Nosotros los valencianos (1967) o Rebeldes y heterodoxos (1972).
Josep Palàcios se encargó de la edición del Tirant lo Blanc, que aparece en cuatro volúmenes con grabados de Manuel Boix entre 1978 y 1983. También ha sido curador, junto con Antoni Furió, de la reedición de la Obra completa de Joan Fuster, publicada en tres volúmenes entre 2002 y 2012.
Suscríbete para seguir leyendo
- Dos hermanos daneses se enamoran de los riuraus y compran y restauran el del Ferrandet de Benissa, del siglo XVII
- Una técnica de la CHJ declara ante la jueza de la dana que Emergencias debía consultar los caudales: 'Cualquiera podía ver los datos
- Un grupo de menores patea brutalmente a un feriante en Algemesí
- El colapso de las residencias en la Safor deja 6.789 personas en lista de espera
- El segundo Gulliver del viejo cauce estará sentado en un castillo y abrirá a principios de 2027
- Valencianos en la gigafactoría de Volkswagen en Alemania: 'Estamos ante una oportunidad única
- La Audiencia de València confirma la imputación de Jorge Bellver, exconcejal de Rita Barberá en el caso Azud
- Docents en Lluita pide incorporar a la negociación 685 millones más que acusa de “ocultar” al Consell