Suscríbete

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Amagar i amagatall

Amagar» és un verb que gràficament i fonèticament és idèntic en valencià i en castellà, però representa sentits diferents en l'una i l'altra, almenys en els usos més habituals. Paraules que també s'escriuen i es pronuncien idènticament en les dos llengües, però que són de significat ben dispar, en tenim algunes altres com «acosta», «cal», «bordar», «cama», «colgar», «llana», «llevar», «manar», «mandra», «rentar» i altres. En valencià, com tots sabem i diem, «amagar» és 'impedir vore (alguna persona o alguna cosa) especialment posant-la en un lloc ocult o secret on no la puguen trobar', 'no deixar-se vore, no mostrar-se', 'sostraure al coneixement d'un altre, no manifestar, no mostrar'. Frases amb eixe verb podrien ser «Va amagar la carta dins d'un llibre», «Els núvols amaguen el sol, sembla que plourà», «Com que em deu diners, s'amaga perquè no la veja», «Intenta amagar la seua tristor». Sinònims totals o parcials de «amagar» són «ocultar», «arraconar», «encobrir», «apartar», «tapar», «cobrir», «tancar», «sostraure», «celar», «enforatar»?'. I tenim les locucions «amagar el cap baix de l'ala», que és 'no voler vore les coses, defugir la responsabilitat, evitar els problemes'; «Jugar a conillets a amagar», 'jugar a amagar-se (joc infantil)'; «Tirar la pedra i amagar la mà», 'causar un dany i tindre molta cura d'amagar-ho'. Endur-se capitals als paradisos fiscals és també amagar diners. De la família d'eixe verb tenim el substantiu «amagatall», 'lloc adequat o preparat per a amagar-se o per a amagar alguna cosa', «La policia ha descobert l'amagatall dels lladres». Els «espavilats» descoberts en l'Operació Taula, en la Gürtel i en altres intervencions policials o de la Guàrdia Civil tenien amagatalls figurats, però no eren prou segurs, pel que es veu. I Andorra tampoc ha sigut un amagatall de seguretat per a la «patriòtica» família Pujol.

Com deia al principi, hi ha diferència de significat en valencià i castellà del vocable «amagar». En la llengua castellana eixe mot té, principalment, com a ús més habitual, el sentit de 'fer un gest de ferir o colpejar («Amagó con pegarle»)', 'amenaçar algú amb algun mal o mostrar intenció de fer-li'n', 'manifestar-se els primers símptomes d'una malaltia', 'fer una finta, enganyar (en alguns esports)', 'simular', 'fer senyal de...', etc. I un «amago» és l'acció d'«amagar», en castellà. Té també el significat d'«ocultar-se», com en valencià, però no n'és l´ús habitual. De fet, en el diccionari de la RAE, eixa accepció és la huitena subentrada. Els usos de la veu «amagar», tant en valencià com en castellà, solen fer-se d'acord amb els significats propis de cada idioma, no obstant, en algun cas, per ara pocs, hem pogut escoltar o llegir en valencià un ús interferit. Fa dos mesos, més o manco, vaig llegir en un digital que «El partit X ha amagat de promoure una moció de censura contra l'alcaldessa...» En valencià una moció de censura no s'amaga, és ben pública, si s'amagara, és a dir, si s'ocultara, no serviria de res. La notícia hauria d'haver dit que «El partit X ha amenaçat (o «ha mostrat intenció») de promoure...».

Compartir el artículo

stats