La mitad de las películas que se proyecten en Cataluña serán en catalán
En unas declaraciones a Catalunya Radio, recogidas por Efe, Tresserras ha justificado esta medida por el gran desequilibrio que hay entre el castellano y el catalán en el cine, y para garantizar la auténtica paridad entre las dos lenguas.
El conseller ha señalado que "en el caso de las versiones originales subtituladas, la mitad de las copias subtituladas deberán estar en catalán y la otra mitad en castellano. Igualmente, en el caso del cine doblado, si es cine en otras lenguas y se ha de doblar en Cataluña, entonces de deberá doblar en un periodo de adaptación correspondiente, pero el 50% en una lengua y el 50% en la otra".
Esta medida se contempla en la futura ley del Cine de Cataluña que prepara el Gobierno catalán, y que está previsto que el Parlament apruebe antes del verano, según las mismas fuentes.
La normativa, que aplica un aspecto ya previsto en la Ley de Normalización Lingüística de 1983, deja exenta de esta medida a las cintas en las que la versión original ya es en castellano o catalán.
Más en Cultura
-
Sergio Bernal, versátil bailarín: "Me gustaría ser como Beyoncé, tener su seguridad"
-
Paulina Tuchschneider, escritora israelí: "Una parte mayoritaria de mi país cree que el actual gobierno es el infierno"
-
Viggo Mortensen: "En España se está copiando lo que ya le ha funcionado a Trump"
-
Pasaportes falsos, mensajes encriptados, maletas con doble fondo... Un libro recoge las memorias de una 'mensajera' del PCE