El error de traducción que puso en apuros a Felipe VI
La traductora no expresó correctamente las palabras de Barack Obama sobre una España "fuerte y unida"
El encuentro entre el Rey Felipe VI y Barack Obama en la Casa Blanca tuvo un momento incómodo para el monarca cuando la mujer encargada de traducir para la prensa española las palabras del presidente norteamericano cometió un error.
Relacionadas
Y es que no es lo mismo decir una relación "más fuerte y unida con España" que una "una relación con una España fuerte y unida".
Obama habló de una España "strong and unified" ("fuerte y unida"), en lo que muchos vieron una alusión a Cataluña. Sin embargo, la traductora dijo a modo de resumen: "Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida" (a partir del minuto 11: 28 del vídeo).
Antes de esta frase, al monarca ya no le estaba convenciendo la fidelidad de la traducción. De hecho, en el vídeo se le ve disentir con la cabeza (minuto 11:23). Finalmente, acabó lanzando una mirada a la delegación española cuando se percató del error de traducción.
Fue luego José Manuel García Margallo, ministro de Exteriores, el encargado de aclarar el sentido de la frase de Obama para que los periodistas españoles titularan correctamente.
Más en España
-
Jourova ve "probable" volver a mediar entre PSOE y PP para el GCPJ pero pide que resuelvan primero sus diferencias
-
El 'número tres' del PSOE, Santos Cerdán, comparecerá hoy en la comisión de investigación del Senado del caso Koldo
-
¿Qué reformas le piden los socios a Sánchez para su "regeneración democrática"?
-
Feijóo reúne a los suyos para "intensificar" la oposición y frenar el plan de Sánchez: "Va a por todas"