Síguenos en redes sociales:

Un missal en argentí?

Un rumor que corre aquests dies (tot i que no sóc partidari de fer cas dels rumors) diu que l´arquebisbat de València està sospesant enviar a Roma, perquè siguen aprovats, els textos del Missal Romà en el valencià de Lo Rat Penat i no en la traducció que va fer l´Acadèmia Valenciana de la Llengua i que continua "congelada" en algun calaix del palau arquebisbal del Cap i Casal.

No crec que s´arribe a portar a terme eixa mesura absurda, ja que l´Església Valenciana (i el Vaticà, en cas que ho aprovara) es posaria al marge de la normativa lingüística reconeguda per totes les Universitats del món i pel Govern de la Generalitat del País Valencià. Enviar a Roma uns textos del missal en el valencià de Lo Rat Penat, seria com demanar un missal en argentí o en andalús, cosa impensable.

Per això el nou Missal per a Argentina, de 2009, no va posar mai en dubte la unitat de la llengua castellana. D´ací que en la 97ena assemblea Plenària de la Conferència Episcopal Argentina, els bisbes argentins van establir la promulgació de la versió castellana (no argentina) del Missal Romà i dels Leccionaris, uns textos que entraren en vigor el 15 d´agost de 2009.

Era impensable que els bisbes argentins demanaren a Roma l´aprovació d´un Missal en argentí, en un text diferent del castellà. Per això la CEA "en fraterna colaboración con las Conferencias Episcopales de Chile, Paraguay y Uruguay", van concloure "la traducción de los libros litúrgicos; que tales versiones al idioma castellano (no a l´idioma argentí) usual en el Cono Sur de América Latina han recibido la correspondiente recognitio por parte de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos de la Santa Sede".

El Misal Romà, reformat per manament del Concili Vaticà II i promulgat pel papa Pau VI, i que va editar la Conferència Episcopal Argentina, va ser la "versión castellana adoptada por las Conferencias Episcopales de Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay". Cal recordar que aquestes disposicions, adoptades a Buenos Aires el 13 d´agost de 2009, van ser aprovades pel cardenal Jorge Mario Bergoglio, arquebisbe de Buenos Aires i president de la Conferència Episcopal Argentina en aquell temps, i que és l´actual papa Francesc.

És evident que Roma mai no hauria aprovat un missal en argentí (ni tampoc en mexicà o en colombià), ja que el Vaticà reconeix la unitat de la llengua castellana que es parla a l´Argentina, a Mèxic o a Bolívia. És per això que Roma tampoc no pot aprovar un missal en el valencià de Lo Rat Penat, que trenca la unitat de la nostra llengua, reconeguda per l´Acadèmia Valenciana de la Llengua, i que es parla al País Valencià, a Catalunya, a les Illes Balears, a Andorra i a la Franja de Ponent d´Aragó.

L´actitud, del tot acientífica, de recolzar i de demanar l´aprovació per part de Roma d´un missal en un valencià no normatiu (és a dir, ple de faltes d´ortografies) seria kafkiana. Com ho hauria estat demanar a Roma l´aprovació d´un missal en argentí. Sí que és veritat que en la versió castellana del Missal Romà per a Argentina, Bolívia, Xile, Paraguai i Uruguai, els bisbes argentins especifiquen que les versions per a aquests països serà en el "idioma castellano usual en el Cono Sur de América Latina". Però en cap moment pensen en traduccions diferents del castellà i diferents entre sí, per a Argentina, Xile, Bolívia, Paraguai i Uruguai.

El Missal que va traduir l´AVL ja és una adaptació del Missal Romà que va ser aprovat per a les diòcesis de Catalunya i de Balears. Per això podríem dir que el Missal traduït per l´AVL, és com el missal per a Argentina, Xile, Bolívia, Paraguai i Uruguai. Si aquest era una adaptació al castellà del Cono Sur, el Missal Romà de l´AVL també és una adaptació per als cristians valencians. Fer una altra cosa seria complicar-ho tot. I a més, fer el ridícul.

Pulsa para ver más contenido para ti