Levante-EMV

Levante-EMV

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Jaume I, en àrab

Aprofitant la proximitat del 9 d'octubre, dia que els valencians celebrem la incorporació del regne de València a la Corona d'Aragó -tot i que en realitat es tracte de la data en què el rei en Jaume va entrar a la ciutat i es va reconsagrar la catedral, perquè la ciutat ja s'havia lliurat al rei el dia de sant Miquel-, es va presentar a València la traducció del Llibre dels Feits a l'àrab. Amb la presència de Maria Josep Amigó (Vicepresidenta de la Diputació de València), Vicent Flor (Director de la Institució Alfons el Magnànim -CVEI), Basem Daoud (Conseller Cultural de l'Ambaixada d'Egipte i Director de l'Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos), Vicent Martines (Director de l'ISIC-IVITRA de la Universitat d'Alacant) i Francisco Franco-Sánchez (de la Universitat d'Alacant i coordinador de l'equip traductor), a més de Mostaphà Jarmouni, encarregat de la traducció, es va donar a conéixer el volum que s'ha gestat a l'ISIC-IVITRA, on s'han coordinat un equip interdisciplinar i internacional d'arabistes i d'especialistes en història del Xarq Al-Àndalus, que s'ha complementat amb estudiosos de la Corona d'Aragó, per tal d'oferir la millor versió possible a l'àrab d'una crònica on es narra precisament el naixement del poble valencià actual i, justament, per contrast amb el poble que habitava abans aquestes terres i que, en el moment de l'arribada del rei en Jaume i les seues hosts, començava la seua davallada.

Amb aquest volum -on ha col·laborat la Institució Alfons el Magnànim-, l'ISIC-IVITRA pretén fer arribar la memòria del rei en Jaume -a qui els musulmans anomenaven «el Barceloní»- a una comunitat lingüística tan important com l'àrab d'arreu del món. Basada aquesta traducció en la versió al valencià actual que fa anys vam preparar el catedràtic de la Universitat de València, Antoni Ferrando, i jo mateix, el llibre s'emmarca en la ´Col·lecció Clàssics de la Mediterrània´, que ja compta amb la traducció àrab de la Història de Jacob Xalabín, en poc de temps també inclourà entre els seus títols una traducció a aquella llengua del Tirant lo Blanch de Martorell.

La tasca que desenvolupa l'ISIC-IVITRA -d'acostament de les ribes de la Mediterrània, amb les terres valencianes com a centre- és, certament, impagable, i aprofita construir ponts de cultura entre escenaris que eren ben habituals en la nostra literatura antiga i que ara, gràcies a esforços com aquest, tornen a semblar-nos més a prop.

Compartir el artículo

stats