?

Su transliteración del japonés sería Seifukuou Jaume issei Kunkouroku, o lo que es lo mismo, El Llibre dels Fets, del rey Jaume I El Conqueridor. Ése es el título que ha adoptado la traducción nipona del histórico libro, por obra del sacerdote japonés Akio Ozaki, profesor universitario en el país del Sol Naciente e interesado por la pugnas históricas entre cristianos y musulmanes.

Según explicó a Levante-EMV el coeditor del libro, Vicent Baydal, la obra pretende ser una traducción fiel de la obra original del Rey Jaume I, aunque, se han incluido dos introducciones "necesarias" para que el lector japonés comprenda el contexto histórico de los hechos que se narran. En concreto, Baydal destaca aquella en la que se explican los detalles regionales y lingüísticos. "Al público japonés le cuesta entender el hecho regional", así como que "dentro de España haya distintas lenguas", dice. Asimismo, se explica el proceso de conquista feudal cristiana de la Península Ibérica a lo largo de toda la Edad Media.

No obstante, a pesar de las diferencias culturales que a priori pudieran surgir entre los relatos de la obra original y las tradiciones niponas, Baydal apunta un nexo común entre ambas civilizaciones: similitudes entre el carácter del señor del feudalismo y el samurái, aunque puntualiza que el guerrero japonés "tiene un sentido del honor más fuerte".

A lo largo del libro se ofrecen figuras que ayudan a hacer más inteligible al lector japonés lo que el Rey Jaume I explica en sus crónicas, especialmente en lo que hace referencia a cuestiones geográficas y bélicas. "Nos encontramos con ciertas dificultades a la hora de explicar el porqué de una ciudad amurallada o el empleo de armas como ballestas o catapultas", dice Baydal. Además, entre las imágenes de la obra destacan mapas de la Península Ibérica, Cataluña y Aragón, de los procesos de conquistas de los reinos de Mallorca, Valencia y Murcia; así como de importantes fortificaciones, como el castillo de Xàtiva.

Baydal señala que, "en principio" se ha hecho una tirada de cerca de 800 ejemplares del libro -editado por la Universidad de Kyoto-, en su mayoría para el mercado japonés, y que se pueden adquirir tanto en universidades como a través de internet. Asegura que ya hay personal investigador interesado en la obra y que mantienen convers?aciones con instituciones españolas para traer la obra a España.

El coeditor de El Llibre dels Fets en japonés y miembro del grupo de investigacion y reflexión Harca sobre historia medieval, confía en que esta iniciativa sea punto de inflexión para que "otros investigadores japoneses se interesen por comparar el caso valenciano con su propia historia".