01 de junio de 2010
01.06.2010
Proyecto del Ivitra

Ausiàs March rima en 25 idiomas

Un libro recoge las traducciones de ocho poemas a lenguas como el tagalo, hebreo, chino o persa

01.06.2010 | 02:00

Ausiàs March adquiere el don de lenguas. Ocho de sus poemas pueden leerse ya en veinticinco idiomas. El proyecto realizado por el Ivitra (Institut Virtual Internacional de Traducció de la Universidad de Alicante) acaba de ver la luz editado por la Institució Alfons el Magnànim de la Diputación de Valencia en un volumen doble (Ausiàs March. Poeta universal). Cada traducción va acompañada por una breve introducción sobre la vida y obra del autor valenciano. La iniciativa se enmarca dentro del 550 aniversario de la muerte de March (1397-1459).
"Itsasoak irakingo du kazola sutan bezala". Así es como suena en euskera el famoso primer verso de la segunda estrofa del poema 46 de Ausiàs ("Bullirà·l mar com la cassola en forn"). Las lenguas cooficiales de España están entre las 25 escogidas para la traducción. Es más, el castellano es el que abre la lista -el resto aparecen en estricto orden alfabético- "por razones de evidente vecindad y por reconocimiento de la íntima relación que la lengua española ha tenido en la transmisión de las poesías y la maestría literaria de Ausiàs March", explica Vicent Martines, director del Ivitra y responsable del proyecto.
Hay que tener en cuenta, al respecto, que la primera traducción al castellano es del siglo XVI. Ha habido también otras versiones, pero nunca una iniciativa global de trasladar la poesía de March a 25 idiomas que abarcan todo el planeta. Lo que es posible que levante alguna ampolla es que también se ha incluido traducción al occitano.
Además de las citadas, las 25 lenguas son alemán, inglés, árabe, coreano, persa, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, italiano, japonés, holandés, polaco, portugués, rumano, ruso, sueco, tagalo, checo, chino y ucraniano.
Los poemas han sido elegidos por Martines. "Podrían haber sido otros ocho e incluso otros 88", alega. Pero los seleccionados "sí que son buenos cicerones de las características que individualizan a Ausiàs March como clásico literario", señala.
Los traductores han tenido libertad a la hora de dar forma a las versiones. En algunos casos, ha sido especialmente complejo porque se trata de las primeras hechas de March en es0s idiomas, apunta el profesor en la introducción. Así, hay algunas en verso y otras en prosa explicativa o poética. El objetivo principal ha sido "la comunicación del mensaje" del poeta.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Restaurantes en Valencia

Los mejores restaurantes en Valencia

Descubre los mejores restaurantes de tu zona: Gandía, Torrent, Sagunt... y disfruta de la cocina valenciana.
Todos los restaurantes de Valencia

 

Heráldica

Los mejores restaurantes en Valencia

¿Conoces la historia y los orígenes de tu apellido? Visita nuestro canal de Heráldica y descarga tu lámina. Si no encuentras tu apellido, pídelo gratis.

 
Enlaces recomendados: Premios Cine