Suscríbete

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Còmic

Els responsables de Tintín a Espanya editaran 'Les joies de la Castafiore' en valencià

Zephryum Edicions publicarà este clàssic còmic també en aragonés, castúo i aranés i en el futur inclourà altres llengües com l'asturià

La Castafiore va «nàixer» el 1964, dins del vinté treball d'Hergé.

La Castafiore va «nàixer» el 1964, dins del vinté treball d'Hergé. levante-emv

Zephyrum Edicions, responsables dels drets de Tintín a Espanya, editarà a l'abril l'àlbum «Les joies de la Castafiore' en sis llengües i modalitats lingüístiques». Entre elles estaran l'aragonés, el castúo o el valencià, però no l'asturià, que l'editorial preveu incloure en pròximes reedicions de la col·lecció. «Els Bijoux de la Castafiore» és el vinté primer àlbum de la sèrie «Les aventures de Tintín», escrita i dibuixada per Hergé. Publicat en la revista «Tintín» entre el 4 de juliol de 1961 i el 4 de setembre de 1962, va aparèixer com a àlbum independent en 1963. En lectors en llengua catala disposen de l'edició en català des del 2004 però esta esla primera vegada que es fa amb la variant valenciana.

Ara, en 2019, Zephyrum Edicions, empresa propietària dels drets del famós personatge de còmic en l'Estat espanyol, començarà a reeditar la col·lecció de Tintín començant per este àlbum i ho farà al mateix temps en gallec, basc, valencià, aragonès, aranès i castúo -modalitat lingüística parlada a Extremadura.

Segons ha explicat el gerent de Zephyrum, Javier Reyes, la selecció de llengües no respon a criteris de nombre de parlants, sinó mostrar la riquesa lingüística espanyola, i per açò han inclòs una modalitat com el castúo o llengües amb menys de 3.000 parlants com l'aranès, a les quals esperen sumar en pròximes reedicions més idiomes, entre ells l'asturià -500.000 parlants-.

«Hi ha molta gent que ens ha cridat indignats des d'Astúries per haver quedat fora, però no es pot fer aqueixa lectura", ha indicat Reyes, que ha apuntat que hi ha "entre un 90 i un 95 per cent de possibilitats" que en els pròxims títols estiga present l'asturià.

A més, des de l'editorial han afirmat ser coneixedors de l'èxit que han tingut les traduccions de 'Astérix i Obélix' a l'asturià -amb diverses reedicions per títol en esgotar-se el nombre d'exemplars- i apunten al fet que de repetir-se alguna cosa semblant «es podria editar tota la col·lecció» de Tintín fins a arribar als 24 àlbums. En eixe sentit, Javier Reyes ha explicat que ja existixen traductors i correctors interessats i que també podria comptar-se amb un «possible» suport institucional per a açò.

De complir-se la intenció de Zephyrum no seria la primera vegada que el famós personatge belga parlaria en asturià. Així, en 1998 es van editar «Estoc de Cok» i 'L'illa prieta», amb traducció de l'actual president de l'Acadèmia de la Llingua Asturiana, Xosé Antón González Riaño.

Para continuar leyendo, suscríbete al acceso de contenidos web

¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión aquí

Y para los que quieren más, nuestras otras opciones de suscripción

Compartir el artículo

stats