09 de diciembre de 2011
09.12.2011

L' anglés a Canal 9 i el comandament

Francesc Felipe

09.12.2011 | 11:11

La presentació de l´Abella Maia en versió anglesa subtitulada en valencià va ser definida, en declaracions del director general de Ràdio Televisió Valenciana, José Luis Jaraba, com a una fita en la història de la Televisió Valenciana. La veritat és que tot el món pensa que podrien clarament haver triat una altra sèrie d´animació per fer la presentació en societat. Primera, perquè és una sèrie pràcticament retro o vintage; segona, perquè és una sèrie poc anglesa ja que realment és un producte de Nippon Animation al Japó per a les cadenes ZDF (Alemanya) i ORF (Àustria) amb una banda sonora txeca, i tercera, i més important, la versió anglesa té un nivell pensat per a xiquets angloparlants i no adaptat per a xiquets que encara ni entenen ni parlen la llengua anglesa a eixe nivell. Aprendre realment, aprendran poc.
Que quede clar que no em sembla mala idea que se puguen emetre en versió original subtitulada en valencià algunes sèries infantils o juvenils a Televisió Valenciana. Al contrari, pense que és un fet positiu. Però si-guem seriosos. Tots els lectors i lectores tenen un comandament de televisió o un aparell de TDT a casa on poden seleccionar idioma i subtítols. Per tant, ¿quina és la novetat? La novetat és que, després de 23 anys, RTVV carrega una volta més contra el doblatge valencià en ares d´un plurilingüisme que, atenció!, sembla que només existirà a TVV. Però, sincerament, ¿no deuria ser un pacte de totes les cadenes estatals apostar pel plurilingüisme i no només en anglés, sinó en qualsevol de les llengües de l´Estat i de la Unió Europea? ¿O el plurilingüisme és un invent només per als valencians? És obvi que la gran majoria dels valencians estem completament d´acord i volem que tots puguem parlar en valencià, en castellà, en anglés, i en una segona llengua es-trangera, però a més de bones intencions cal un poc de rigor per aconseguir-ho.
Les dos versions, la doblada al valencià i la subtitulada, són perfectament compatibles. Però a més de compatibles són necessàries ja que de fet els xiquets i les xiquetes comencen a llegir a partir dels 5 o 6 anys i no tindria sentit emetre només una versió amb subtítols tal com sembla que s´ha anunciat. Senzillament, perquè alguns dels seus espectadors els demanaran als pares que canvien, per favor, a Disney Channel o a Clan TVE perquè encara no saben llegir en valencià o no amb prou rapidesa per a llegir subtítols, ni tenen prou nivell per entendre l´anglés. El més sorprenent de l´assumpte és que han començat subtitulant una sèrie que a més ja estava en versió doblada al valencià fa 20 anys, enlloc de començar amb una nova sèrie moderna, d´èxit i realment adaptada a l´aprenentage de l´anglés. El resultat serà òbviament menys audiència als programes infantils de TVV si no es canvia el plantejament.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook