?

Arabista experimentado y gran conocedor de Sudámerica, el periodista valenciano Álvaro Machordom amplía ahora su radio de acción con una nueva obra a sus 88 años. El título del libro, como el contenido, es ambicioso: El español: idioma mundial. Ésa es la pretensión que tiene el autor, que la lengua de Cervantes se convierta "en el segundo idioma" de todos los países del mundo. "Un lenguaje mundial sería beneficioso por la comprensión entre humanos de distintas regiones e incluso entre personas de una gran ciudad, con emigrantes de diferentes nacionalidades", reivindica Machordom, que desafía la omnipotencia lingüística del inglés con su humilde, pero entusiasta, lanza en favor del español como idioma mundial.

La tarea que ha realizado trabaja en esa dirección: ha compilado cinco minidiccionarios que traducen las palabras básicas del español a las de las otras cinco lenguas predominantes: chino, árabe, ruso, inglés y francés. Es decir: hay diccionarios de español-chino, español-árabe, español-ruso, español-inglés y español-francés.

Para aumentar el didactismo, pues la vocación de Machordom es trabajar por ese idioma mundial con sello hispánico, el autor ha escrito las traducciones al inglés y al francés según se pronuncian (por ejemplo, "uer aar ju?", en vez de Where are you?). En el caso del chino mandarín, el árabe y el ruso, ha latinizado su alfabeto mediante su transliteración acorde al alfabeto español. Y en el caso concreto del árabe (que se escribe de derecha a izquierda) se han escrito las palabras en el orden lógico de los hispano-hablantes: de izquierda a derecha.

Machordom justifica la elección del español para la nueva Babel por su "completa gramática", su "vocabulario extenso" y "unos verbos irregulares que pueden suplirse por sinónimos".

"Es posible desbancar al inglés"

A su juicio, "el español no está bien explotado". "En el siglo XVI, el español ya había llegado a cuatro continentes. Y ahora creo que aún es posible desbancar al inglés como idioma mundial", confía. Mientras prepara un libro sobre La cultura del miedo ("a esta edad, como no se puede salir de fiesta, lo que más placer me da es escribir", explica) Machordom espera que su humilde pica en Flandes simbolice el principio de la conversión idiomática a escala mundial.