Seguro que alguno recuerda haber visto en su momento películas como Oficial y caballero o Karate Kid en valenciano. Hace mucho de eso. Hay que remontarse a los orígenes del desaparecido Canal 9. La cosa cambió pronto (aún estaba el primer director general, Amadeu Fabregat, en la octava planta del edificio de Burjassot), con el argumento de que había que pelear por la audiencia, y la tradición en la vieja televisión autonómica fue que taquillazos y series extranjeras se ofrecieran en castellano.

La nueva Radiotelevisió Valenciana (RTVV) quiere otra cosa, poner la promoción de la lengua como prioridad. Así, el consejo rector de la televisión aún por nacer ha propuesto que toda la ficción extranjera se emita doblada o subtitulada al valenciano. Figura de esta manera en el mandato marco del nuevo ente enviado a las Corts para que lo debata, lo enmiende si lo considera y lo apruebe.

El documento prevé incluso que las películas realizadas en español se puedan dar dobladas al valenciano o subtituladas en este idioma. Deja la puerta abierta, no obstante, a ofrecerlas en versión original: esto es lo que suele hacer la TV3 catalana (no siempre tiene los derechos).

El escenario que contemplan los redactores de la propuesta de mandato marco es que los productos estadounidenses o de otros países de Europa de tipo familiar o programados en horarios de máxima audiencia se emitan doblados al valenciano.

La subtitulación en idioma propio quedaría para productos de producción independiente, en franjas horarias de menor audiencia y como una forma de favorecer el aprendizaje de otras lenguas y de ir alejándose de la tradición del doblaje en la televisión en España.

En el caso del cine español, el criterio -no escrito, por ahora- es que filmes en los que los registros del idioma son relevantes (por ejemplo, Ocho apellidos vascos o Los santos inocentes) se vean en versión original, mientras que productos de género o con un castellano estándar se puedan doblar. Para el caso de cine procedente de Hispanoamérica, el consejo rector considera especialmente útil la subtitulación en valenciano.

La norma incluida en el mandato marco no considera como obras en español las películas estadounidenses que las multinacionales ofrecen ya en su versión doblada al castellano. Según las fuentes del consejo rector consultadas, estas también se deberían ofrecer en valenciano si prospera la propuesta. Así sucedería si, como se planteó hace dos semanas en el consejo, RTVV contratara con la red de televisiones autonómicas un paquete de producciones de una major.

Con todo, el panorama audiovisual no es el de los años 90. La tecnología actual permite al usuario en ciertos productos elegir por la versión doblada o la original.

La redacción final de mandato marco la realizaron tres miembros del consejo rector (Maria Lozano, José Martínez y Rafa Xambó, propuestos por Podemos, Ciudadanos y Compromís, respectivamente) a partir de varios borradores previos. Corresponde a partir de hoy a los cinco partidos representados en las Corts comenzar el trámite para la aprobación de este documento, previsto en la ley de la nueva televisión. Se prevé que pueda prolongarse durante un mes, una vez que la comisión parlamentaria de RTVV establezca en su sesión de hoy un calendario formal.

El mandato traslada asimismo un objetivo reflejado en la ley: que al menos el 35 % de tiempo de emisión anual sea de obras de productoras valencianas independientes y producción original en valenciano.