La obra maestra andalusí escrita en Xàtiva revive mil años después traducida al valenciano

El cuidado volumen editado por Amics de la Costera ve la luz este jueves junto a un conjunto de ilustraciones y piezas artísticas de Ricard Vila que ofrecen nuevas lecturas de "El Collar de la Coloma"

El traductor Isaac Donoso y el ilustrador Ricard Vila firmando los ejemplares.

El traductor Isaac Donoso y el ilustrador Ricard Vila firmando los ejemplares. / Amics de la Costera

Sergio Gómez

Sergio Gómez

El intelectual cordobés Ibn Hazm escribió en 1022 la obra cumbre de la literatura andalusí durante un periodo de exilio político en Xàtiva. El milenario del tratado del amor y los amantes bautizado como "El Collar de la Paloma" se conmemoró el pasado año con una vasta programación de actividades culturales en la ciudad, pero todavía restaba un hondo vacío existencial por cubrir.

La primera traducción completa y directa de esta joya literaria del árabe al valenciano acaba de ver la luz de manera oficial con una cuidada edición bibliófila de tamaño folio (y otra de bolsillo) que la asociación Amics de la Costera presentará este jueves -después de muchos meses de desvelos para materializar el proyecto- en el Museu de l'Almodí, junto con la exposición "Visions de la Coloma", que muestra más de una treintena de creaciones artísticas del ilustrador del libro, Ricard Vila, además de documentos relacionados con la obra y con la Xàtiva musulmana.

Para el traductor de "El Collar de la Coloma" y profesor titular del Departamento de Lenguas Integradas de la Universitat d'Alacant, Isaac Donoso, esta publicación era una "urgencia" desde el punto de vista académico, cultural y social "para poder proveer a la sociedad valenciana de una obra capital producida en estas tierras". La versión en valenciano normativo del tratado llega siete décadas después de la primera traducción del manuscrito original al castellano, a cargo de Emilio García Gómez, y cuando han transcurrido 1001 años desde su escritura en Xàtiva. "Ahora por fin podrá leerse en la lengua que se habla en la tierra en la que fue escrita", subraya Donoso.

El volumen bibliófilo de la traducción editada por Amics de la Costera, junto con el libro de bolsillo.

El volumen bibliófilo de la traducción editada por Amics de la Costera, junto con el libro de bolsillo. / S.G.

Aunque del tratado original solo se conserva un manuscrito, el responsable de la traducción también ha tomado como referencia otros textos en árabe y las principales versiones publicadas en castellano, inglés o francés, aunque ha explorado caminos alternativos en materia de interpretación en algunos puntos y ofrece así una nueva lectura del clásico. El traductor, que ha querido evitar añadir elementos que modernicen en exceso la disposición textual del tratado, pone el foco en la necesidad de transmitir la claridad del mensaje y las imágenes de la poesía de Ibn Hazm, que es concreta y carente de oscuridad, siendo escrupuloso con la forma.

Con la traducción se pretende acercar la obra milenaria "a un tipo de patrimonio que también es nuestro y que tiene que estar disponible en nuestra lengua", según el autor Isaac Donoso

Donoso aboga por respetar tanto la unidad sintáctica y semántica del verso clásico árabe, sin divisiones, como el registro culto y erudito del autor, que ofrece un retablo de todas las casuísticas posibles del amor recurriendo a ejemplos de su vida propia. La traducción, señala el profesor de la UA, pretende poner en valor el patrimonio andalusí y, al mismo tiempo, el valenciano como "lengua cultural", con tal de brindar la posibilidad a los jóvenes y potenciales lectores de "acercarse a un tipo de patrimonio que también es nuestro y que tiene que estar disponible en nuestra lengua".

El contraste con las ilustraciones

Las ilustraciones y fotografías de Ricard Vila que acompañan a los textos de la publicación, de corte modernista y dinámico, aportan un atractivo contraste y empujan al lector a buscar nuevas reinterpretaciones y reflexiones del clásico literario. El artista ha querido huir de los paisajes bonitos y las ilustraciones de época para plasmar unas imágenes más vanguardistas, muy variadas y diversas entre ellas aunque todas comparten un mismo patrón, una misma iconografía y un sello reconocible que da cierta sensación de unidad al conjunto. Las fotografías, todas en blanco y negro, se apoyan sobre las disciplinas artísticas clásicas (dibujo, pintura y escultura) para guiar la narración.

Uno de los 'collage' de Ricard Vila que se exponen en la muestra Visions de la Coloma en Xàtiva.

Uno de los 'collage' de Ricard Vila que se exponen en la muestra Visions de la Coloma en Xàtiva. / Ricard Vila

La exposición "Visions de la Coloma" que se inaugura este jueves, además, muestra más de una treintena de obras de Ricard Vila. Entre ellas destacan tres grandes acrílicos sobre tela confeccionados utilizando la técnica del 'collage' a partir de las ilustraciones, con imágenes que chocan unas con otras. "Me interesa más la parte plástica del goce estético y que la gente se pare a observar", resume Vila, que también expone en otras estancias 28 composiciones sobre papel mezclado con fotografía que combinan imágenes del libro y otras que nada tienen que ver con la obra, con la idea de "generar enigmas que invitan a la observación y a la reflexión".