Cal revisar molt bé les traduccions automàtiques perquè els resultats poden provocar rialles, però també algun disgust. Fa dos setmanes s'anunciava en el web d'una administració pública una activitat ludicoeducativa titulada "Jocs en engonals".

En un primer moment penses que hi falta l'article. L'hi poses mentalment i resulta un inquietant "Jocs en els engonals". La inquietud te la provoquen, alhora, el perill i/o el morbo que suposa fer jocs en una part tan delicada i tan vulnerable de l'anatomia humana, perquè, segons l'instrument que s'aplique a eixa zona, el joc pot provocar ferides i, fins i tot, esdevindre mortal. O, al contrari, convertir-se en una activitat ben lúdica i plaent.

Alguns toreros han trobat la mort cornejats en l'engonal per un toro de lídia, com ara el mític Manolete de la postguerra a qui el bou Islero clavà una banya en eixa regió anatòmica tan sensible i veïna de les parts pudendes. Sobre la inquietud morboeròtica no cal que m'estenga, perquè el/la lector/a ja l'ha copsada, sens dubte. Però avesats com estem a les passades dels traductors automàtics, ja ens adonem que ni perills ni morbo, la cosa era més prosaica.

L'autor/a de l'anunci l'havia fet primer en castellà, però s'oblidà de posar-hi un accent, hi aplicà el traductor automàtic i este, obedient, de "Juegos en ingles" traduí "Jocs en engonals". I ben equívoca va ser també la notícia d'un altre web que començava amb "Natalie Portman, l'actriu fesolÉ", del castellà "judía". Per poc li diu "bajoca".

Sort que no era una nota governamental, que haguera pogut provocar un conflicte diplomàtic, perquè els jueus i les jueues poden tindre virtuts o defectes, però de bajoques en tenen ben poc. I un bon puro es degué fumar el responsable d'una notícia de premsa del web de la Presidència de la Generalitat catalana, que va informar que "Els consellers acudiren a la recepció (É) amb les seues manilles". Solució: revisar bé les traduccions. I millor encara: escriure directament els comunicats en esta llengua.