La llegada de la Televisión Digital Terrestre (TDT) abrió las puertas a decenas de nuevos canales y trajo consigo miles de nuevas posibilidades a la hora de consumir televisión. Entre esas novedades tecnológicas implantadas hace ya un lustro está la posibilidad de ver series y películas en versión original con subtítulos en diferentes lenguas. RTVV y la Conselleria de Educación presentaron el pasado miércoles una campaña vinculada a la estrategia de la Generalitat de potenciar el plurilingüismo en los colegios y mediante la cual implantarán tres series infantiles en inglés con subtítulos en valencianos. Este "hito", según lo definió el director general de RTVV, José López Jaraba, ayudará a los niños y niñas de la C. Valenciana a "familiarizarse" con la lengua global.

Desde Escola Valenciana, la entidad cívica que defiende la educación en la lengua propia, aseguraron que en un principio no se oponen a la entrada de las series en inglés "siempre que no vaya en detrimento de las horas de dibujos en valenciano". "Estamos a favor de la entrada de contenidos en inglés de calidad y siempre que sea dentro de un plan global de aprendizaje", remarcaron.

Desde la entidad cívica afirmaron que las medidas que tome RTVV y la Conselleria de Educación en favor del plurilingüismo no deben ser "aisladas o sólo un mero escaparate". "Se debe hablar con todo el mundo para que participe en esta iniciativa y pueda ayudar en esa implantación del plurilingüismo", explicaron.

Desde Escola Valenciana recordaron el "importantísimo" papel de Babalà Club en la ayuda a la normalización del valenciano. Por ello, exigieron que los contenidos en inglés no se implanten en detrimento del valenciano. Además, solicitaron a RTVV "medidas compensatorias" en lengua propia para estas horas de emisión.

Las tres series que se implantarán en inglés subtituladas al valenciano serán "La abeja Maya", "Pekol" y "Zeke y su pad mágico". Desde educación también se argumentó que este proyecto no tendría casi ningún coste ya que eran series en propiedad y la subtitulación es mucho más barata que el doblaje, con el consiguiente enfado del sector, ahogado por las deudas y el desmantelamiento del mercado audiovisual.

"Crematorio", en inglés

Pero este apoyo por la subtitulación no se aplica desde la Generalitat a todos los ámbitos. Un ejemplo es la exitosa serie "Crematorio", financiada por la Ciudad de la Luz, y que no ha sido subtitulada y mucho menos doblada al valenciano. Eso sí, la versión original es en castellano y doblada al inglés y se puede seguir con subtítulos en la lengua global.