La Conselleria de Agricultura de Vox utiliza el traductor de la RACV para sus publicaciones en valenciano

El departamento de José Luis Aguirre se basa en el criterio de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV), un organismo sin rango oficial y que rechaza la unidad de la lengua recogida en el Estatut d'Autonomia

José Luis Aguirre, en el acto de toma de posesión como conseller de Agricultura.

José Luis Aguirre, en el acto de toma de posesión como conseller de Agricultura. / JM LOPEZ

Mateo L. Belarte

Mateo L. Belarte

La Conselleria de Agricultura, Ramaderia y Pesca hace servir el traductor de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV), un organismo sin autoridad normativa y que discute las tesis de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) sobre la unidad de la lengua, para expresarse en valenciano.

Desde el departamento que dirige José Luis Aguirre (Vox) admiten que para traducir el texto del polémico tuit en el que emplean un valenciano no normativo en contra de lo que manda l'Estatut d'Autonomia de la Comunitat Valenciana (y que ha sido eliminado tras causar un gran revuelo en redes sociales), no utilizaron el servicio oficial de la Generalitat, el Salt, que se basa en las normas legales de la AVL.

No concretan qué servicio de traducción emplearon en su lugar, pero introduciendo el mismo texto que escribió la conselleria en su publicación, la herramienta de la RACV arroja exactamente la misma traducción.

RACV

RACV / Levante-EMV

Las fuentes consultadas dicen desconocer si los departamentos de Vox en el Consell continuarán empleando "este valenciano" en sus comunicaciones futuras y restan importancia a las críticas recibidas en redes sociales. "Intentamos pasar del tema", explican.

Sobre el motivo de la eliminación del tuit, niegan que fuera por órdenes internas recibidas desde la parte popular del Consell, que sí que emplea el valenciano normativo de la AVL en sus mensajes, sino porque la publicación "alcanzó una dimensión desmesurada".